返回列表

EXCLUSIVE-Buyers shun major Malaysian palm oil producers after forced labour allegations</h2><h2>在被指控强迫劳工后,独家买家避开了马来西亚主要棕榈油生产商

By Mei Mei Chu

朱美美

KUALA LUMPUR, Feb 8 (Reuters) - Major palm oil buyers are seeking to block FGV Holdings FGVH.KL and Sime Darby Plantations SIPL.KL from their global supply chain after the United States banned imports from the two Malaysian producers, four sources told Reuters.

路透吉隆坡2月8日电- - -主要棕榈油买家正试图阻止FGV控股公司FGVH。KL和Sime Darby种植园SIPL。四名消息人士对路透表示,在美国禁止从这两家马来西亚生产商进口产品后,KL从其全球供应链中退出。

U.S. food company General Mills GIS.N said it has issued global 'no buy orders' for both the companies, and the sources said other buyers have also requested suppliers to reduce or exclude FGV and Sime Darby products for supplies entering not only the United States, but also Europe, Australia and Japan.

美国食品公司通用磨坊GIS。该消息人士称,其他买家也要求供应商减少或排除进入美国、欧洲、澳大利亚和日本的FGV和森达比产品。

FGV and Sime Darby are two of the world's biggest palm oil producers and both were banned by the U.S. Customs and Border Protection (CBP) last year over the alleged use of forced labour during production.

FGV和森达比(Sime Darby)是全球最大的两家棕榈油生产商,它们去年都因涉嫌在生产过程中使用强迫劳工而被美国海关和边境保护局(CBP)禁止生产。

Palm oil is one of the world's cheapest and fastest growing crops, but the industry has faced scrutiny over the years with rights groups blaming producers for vast deforestation in Southeast Asia and exploitative labour practices.

棕榈油是世界上最便宜、生长最快的作物之一,但该行业多年来一直面临审查,人权组织指责生产商在东南亚大规模砍伐森林,以及剥削劳工的做法。

The caution from buyers is another blow to Malaysian palm oil, which has long had the reputation as being more sustainable compared to bigger rival Indonesia. The two countries together control nearly 85% of global production of palm oil - a ubiquitous commodity used in everything from cereal to soap.

买家的谨慎态度是对马来西亚棕榈油的又一次打击。长期以来,与规模更大的竞争对手印尼相比,马来西亚棕榈油一直享有更可持续发展的声誉。两国合计控制了全球棕榈油产量的近85%。棕榈油是一种无处不在的商品,用于从谷物到肥皂的所有产品。

"Customers are very afraid, and very cautious... They are questioning to what extent we are sourcing from them," said one source whose firm supplies palm oil products to multinational consumer goods manufacturers.

“顾客们非常害怕,非常谨慎……他们质疑我们从他们那里采购的程度,”一位向跨国消费品制造商供应棕榈油产品的消息人士表示。

"Companies are fearing the risk to their own reputation if they buy from Sime Darby and FGV," the source added.

该消息人士补充称:“公司担心,如果购买森达比和FGV的产品,会损害自己的声誉。”

None of the four sources wanted to be identified as they were not authorised to talk to the media.

这四名消息人士都不愿透露姓名,因为他们没有被授权接受媒体采访。

"We have instructed all of our suppliers globally to remove both Sime Darby and FGV from our supply chain; and have issued 'no buy orders' on both suppliers," General Mills said in an emailed statement to Reuters.

“我们已指示全球所有供应商将森达比和福格威从我们的供应链中移除;并已对这两家供应商发出'不购买订单',"通用磨坊在发给路透的电邮声明中称。

Chocolate maker Hershey HSY.N said its North American suppliers have removed all Sime Darby volumes in compliance with the U.S. order.

巧克力制造商Hershey HSY。N表示,其北美供应商已经按照美国的订单取消了所有森达比产品。

Some buyers including Nestle NESN.S, Unilever ULVR.L and Hershey had suspended FGV since 2018 after industry watchdog Roundtable on Sustainable Palm Oil (RSPO) found "exploitative" labour practices in the company.

包括雀巢NESN在内的一些买家。年代,联合利华股市。行业监管机构可持续棕榈油圆桌会议(Roundtable on Sustainable Palm Oil, RSPO)发现FGV存在“剥削”劳工行为,自2018年以来,L和好时已暂停了该公司的业务。

But not all companies have moved quickly to remove Sime Darby from their supply chain. Sime Darby is the world's biggest producer of palm oil certified as sustainable by the RSPO.

但并非所有公司都迅速将森达美从供应链中移除。森达比是世界上最大的棕榈油生产商,被RSPO认证为可持续的。

Kraft Heinz, Nestle and Unilever said they were in discussions with Sime Darby about the U.S. allegation.

卡夫亨氏(Kraft Heinz)、雀巢(Nestle)和联合利华(Unilever)表示,它们正在与森达美(Sime Darby)就美国的指控进行讨论。

"We are in ongoing engagement with Sime Darby in terms of the human rights grievances that were alleged against them, and additional actions Kraft Heinz will take to ensure there are no violations of human rights in our supply chain, including the potential to terminate the business relationship," Kraft said.

“我们正在持续参与森达美而言,所谓的人权的不满,和卡夫亨氏将采取额外的行动,以确保没有违反人权的行为在我们的供应链,包括终止业务关系的潜力,”卡夫说。

Sime Darby said many of its key customers have expressed continued support and that it has engaged with independent firms to address the U.S. ban.

森达美说,许多主要客户表示继续支持,并已与独立公司接触,以解决美国的禁令。

"We believe our customers recognise our honest commitment to continuous improvement, and our credibility as the world's largest producer of RSPO-certified sustainable palm oil, accounting for about 17% of total global CSPO supply," Sime Darby Oils Managing Director Mohd Haris Mohd Arshad said.

Sime Darby oil总经理Mohd Haris Mohd Arshad表示:“我们相信我们的客户认可我们对持续改进的诚实承诺,以及我们作为世界上最大的rspo认证可持续棕榈油生产商的信誉,约占全球CSPO总供应的17%。”

FGV did not respond to a request for comment.

FGV没有回应记者的置评请求。

(Reporting by Mei Mei Chu; Editing by Raju Gopalakrishnan)

(由美美初报道;编辑:Raju Gopalakrishnan)

((meifong.chu@thomsonreuters.com; +6-139-492-9424; Reuters Messaging: @meixchu on Twitter))

((meifong.chu@thomsonreuters.com);+ 6-139-492-9424;路透社消息:@meixchu在Twitter上))

  • 用户注册

    扫码注册或下载尊嘉金融App注册
  • 极速开户

    2分钟填写开户信息,即时开户成功
  • 0佣交易

    随时随地开启港美A股0佣金交易

1个账户、1笔资金
0佣金买卖港股、美股、A股