Republicans introduce $1tn pandemic recovery plan

共和党人推出$ 1tn大流行恢复计划

US Senate Republicans have proposed spending an additional $1tn (拢776bn) to address the economic damage caused by the coronavirus pandemic.

美国参议院共和党人提议增加支出10亿美元(7,760亿英镑),以解决冠状病毒大流行造成的经济损失。

The plan includes $100bn for schools and issuing stimulus payments of up to $1,200 to most Americans.

该计划包括为学校提供1000亿美元的资金,并向大多数美国人发放高达1200美元的刺激资金。

Under the plan, the payment would replace a $600 boost to unemployment benefits during the pandemic.

根据该计划,这笔款项将代替大流行期间增加600美元的失业救济金。

The proposal sets the stage for negotiations with Democrats who have called it "totally inadequate".

该提案为与民主党人士称其“完全不足”的谈判奠定了基础。

The US has already spent more than $2.4tn on virus relief measures, sending billions of dollars in aid to businesses and individual households. But economists have warned since the spring that more would be necessary.

美国已经在病毒缓解措施上花费了超过2.4亿美元,为企业和个人家庭提供了数十亿美元的援助。但是,自春季以来,经济学家警告说,还有更多必要。

Senator Mitch McConnell said Republicans wanted to see how existing programmes were working, but had now produced a "tailored and targeted draft" to address the economic fallout of the pandemic.

参议员米奇•麦康奈尔(Mitch McConnell)表示,共和党人希望了解现有计划的运作方式,但现在已经制定了“量身定制的针对性草案”,以应对大流行的经济影响。

The proposal would reduce the $600 weekly unemployment benefit supplement to $200 until states can set up a more targeted system that replaces 70% of a person's previous wage.The millions of Americans 'hanging by a thread'

该提案将把每周600美元的失业救济金减至200美元,直到各州可以建立更具针对性的系统来代替一个人以前的工资的70%。数百万美国人``绞尽脑汁''

US sent $1.4bn of pandemic aid to dead people

美国向死者提供了14亿美元的大流行性援助

The reduction reflects worries that the current benefits discourage workers from returning to work, since an estimated two thirds of recipients are getting more from unemployment than they did working.

减少反映了人们对当前福利的担忧,阻碍了工人重返工作岗位,因为据估计,三分之二的领取失业者的失业率要高于他们的工作水平。

Mr McConnell said Republicans "want to continue" the unemployment supplement, which expires this week. "But we have to do it in a way that does not slow down reopening."

麦康奈尔表示,共和党人“希望继续”失业补助金,本周到期。 “但是我们必须以不减慢重新开放的速度来做到这一点。”

As well as money for direct payments to families and to help schools, Republicans said they want to put in place legislation to shield businesses from workers' coronavirus health claims.What else do Democrats want?

共和党人表示,除了用于直接向家庭付款和帮助学校的资金外,他们还希望制定立法以保护企业免受工人冠状病毒健康声明的侵害。民主党还想要什么?

Senator Chuck Schumer, who leads Democrats in the Senate, said the proposal was "too little, too late".

参议院民主党领导人参议员查克·舒默(Chuck Schumer)表示,该提议“太少了,太迟了”。

The US has lost roughly 15 million jobs since February and the recovery remains on shaky ground as virus cases rise and some places reimpose restrictions.

自2月以来,美国已经失去了大约1500万个工作岗位,并且随着病毒病例的增加和某些地方重新实施限制,复苏仍处于不稳定状态。

Nearly one in five US workers is collecting unemployment benefits and more than half of adults live in households that have seen a drop in income, according to a survey by the US census.

根据美国人口普查的一项调查,近五分之一的美国工人正在领取失业救济金,一半以上的成年人住在收入下降的家庭中。

"This is a serious, serious crisis," Mr Schumer said. "We're running out of time."

舒默说:“这是一场严重的危机。” “我们快没时间了。”

He said the Republican plan amounted to a "30% pay cut" at a time when most workers do not have jobs to return to and switching to a new system will be near "impossible" for states to execute. He pointed to problems that have plagued the programme so far.

他说,共和党的计划相当于“削减30%的工资”,而此时大多数工人都没有工作要返回,而转向新系统对于各州执行几乎是“不可能”的。他指出了迄今为止困扰该计划的问题。

"It will delay benefits for weeks, if not months, as we slide into a greater degree of recession," he said.

他说:“随着我们陷入更大程度的衰退,这将使福利推迟数周(甚至数月),”

Democrats, who have put forward their own $3tn plan, want funding for local governments, which are facing budget shortfalls due to the decline in economic activity. Many object to the unemployment benefit cut, which they want to see extended through to the end of the year.

提出了自己的3tn计划的民主党人希望为地方政府提供资金,由于经济活动的减少,这些地方政府正面临预算短缺。许多人反对削减失业救济金,他们希望看到这种削减延续到年底。

They have also rejected the proposal to shield businesses from liability.

他们还拒绝了保护企业免于承担责任的提议。

"What we will not support is what they're saying to essential workers: 'You have to go to work because you're essential, we place no responsibility on your employer to make that workplace safe and if you get sick you have no recourse because we've given your employer protection,'" Congresswoman Nancy Pelosi, the top Democrat in the House of Representatives, said in a recent television interview.What happens now?

“我们不会支持他们对基本工人的口号:'您必须去上班,因为您很重要,我们对您的雇主不负任何责任,以确保工作场所的安全,如果您生病了,您将无权求助。因为我们已经为您的雇主提供了保护,”“女众议院最高民主党议员南希·佩洛西(Nancy Pelosi)在最近的电视采访中说。现在发生了什么?

Some Republicans had proposed fast-tracking some pieces of the legislation - an idea rejected by Democrats, who see that strategy as an effort to avoid including their priorities.

一些共和党人提出了对部分立法进行快速跟踪的提议,这一想法遭到民主党人的拒绝,民主党人将该战略视为避免包括其优先事项的努力。

Mr McConnell said on Friday he expected the negotiations to take "a few weeks". The senator will also need to persuade members of his own party, who are worried about rising levels of government debt and opposed to further spending.

麦康奈尔周五表示,他预计谈判将持续数周。参议员还需要说服自己的政党成员,他们担心政府债务水平上升,反对进一步支出。

"The answer to these challenges will not simply be shovelling cash out of Washington. The answer to these challenges will be getting people back to work," Republican Senator Ted Cruz said.

共和党参议员特德·克鲁兹(Ted Cruz)说:“解决这些挑战的方法绝不仅仅是从华盛顿撤资。解决这些挑战的方法将是使人们重返工作岗位。”

unemploymentRepublicansDemocratsproposalSenator