WASHINGTON (AP) — Speaker Nancy Pelosi says she is calling the House back into session over the crisis at the U.S. Postal Service, setting up a political showdown amid growing concerns that the Trump White House is trying to undermine the agency ahead of the election.
华盛顿(美联社)-发言人南希·佩洛西(Nancy Pelosi)表示,她正在召集众议院因美国邮政服务危机而重返会议,并因对特朗普白宫正试图在大选前破坏该机构的担忧而展开政治摊牌。
Pelosi is cutting short lawmakers' summer recess with a vote expected the Saturday after the Democratic National Convention on legislation that would prohibit changes at the agency as tensions mount. President Donald Trump's new postmaster general, Louis DeJoy, has sparked nationwide outcry over delays, new prices and cutbacks just as millions of Americans will be trying to vote by mail to avoid polling places during the coronavirus outbreak.
佩洛西(Pelosi)削减了短期立法者的夏季休会期,预计将在民主党全国代表大会之后的星期六立法表决,以禁止因紧张局势加剧而对该机构进行变更。唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统的新任邮政局长路易斯·德乔伊(Louis DeJoy)引发了全国范围内对延误,新价格和降价的抗议,正如数百万美国人将试图通过邮寄投票以避免在冠状病毒爆发期间进行投票。
“In a time of a pandemic, the Postal Service is Election Central," Pelosi wrote Sunday in a letter to colleagues, who had been expected to be out of session until September. “Lives, livelihoods and the life of our American Democracy are under threat from the president.”
佩洛西周日在给同事的一封信中写道:“在大流行时期,邮政服务是选举的中心”,人们预计他们将在9月之前休会。“美国民主主义者的生活,生计和生活都受到影响来自总统的威胁。”
The decision to recall the House, made after a weekend of high-level leadership discussions, carries a political punch. Voting in the House will highlight the issue after the weeklong convention nominating Joe Biden as the party's presidential pick and pressure the Republican-held Senate to respond. Senate Majority Leader Mitch McConnell sent senators home for a summer recess.
经过一个周末的高层领导讨论后,决定撤销众议院的决定具有政治冲击力。在为期一周的大会提名乔·拜登(Joe Biden)为该党的总统选举之后,众议院投票将突出该问题,并向共和党控制的参议院施加压力。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)派参议员回家休假。
Earlier Sunday, Democratic lawmakers demanded that leaders of the Postal Service testify at an emergency oversight hearing Aug. 24 on mail delays.
周日早些时候,民主党议员要求邮政总局局长在8月24日的紧急监督听证会上作证,以证明邮件延误。
The House Oversight and Reform Committee said it wants to hear from DeJoy and from the chair of the Postal Service board of governors, Robert “Mike” Duncan.
众议院监督与改革委员会表示,希望听取DeJoy以及邮政总局董事会主席Robert“ Mike” Duncan的来信。
With heightened scrutiny of its operations, the Postal Service is now requesting a temporary preelection rate increase, from mid-October through Christmas, although not for first-class letters.
随着对业务运作的严格审查,邮政局现在要求从10月中旬到圣诞节临时提高选前率,尽管不是针对头等信件。
The agency did not immediately respond to requests for comment about whether the two men would appear before the House committee. But it said Sunday it would stop removing its distinctive blue mailboxes through mid-November following complaints from customers and members of Congress that the collection boxes were being taken away.
该机构没有立即回应有关两人是否将出席众议院委员会的置评请求。但该公司周日表示,由于客户和国会议员抱怨收集箱被带走,它将在11月中旬之前停止拆除其独特的蓝色邮箱。
"Given the recent customer concerns the Postal Service will postpone removing boxes for a period of 90 days while we evaluate our customers’ concerns,'' Postal Service spokeswoman Kimberly Frum said.
邮政服务部发言人金伯利·弗鲁姆(Kimberly Frum)表示:“鉴于最近的客户担忧,邮政服务部将在我们评估客户的顾虑的同时推迟90天的搬箱时间。”
House Democrats are expected to discuss the lawmakers' schedule details on a conference call on Monday and were likely to be in session next Saturday, a senior Democratic aide said on condition of anonymity because the plans were private.
一位资深民主党助手在匿名的情况下表示,预计众议院民主党将在周一的电话会议上讨论立法者的时间表细节,并有可能在下周六举行会议。
The legislation being prepared for the vote, the “Delivering for America Act,” would prohibits the Postal Service from implementing any changes to operations or level of service it had in place on Jan. 1.
正在准备进行表决的立法“美国交付法案”将禁止邮政局对其1月1日起实施的运营或服务水平进行任何更改。
DeJoy, a major Republican donor and ally of the president who took control of the agency in June, has pledged to modernize the money-losing agency to make it more efficient, and has eliminated most overtime for postal workers, imposed restrictions on transportation and reduced of the quantity and use of mail-processing equipment.
德乔伊(DeJoy)是共和党的主要捐助者,也是总统的盟友,他于6月控制了该机构,并承诺对这家亏钱的机构进行现代化改造,以提高其效率,并消除了邮政工人的大部分加班时间,对运输施加了限制并减少了邮件处理设备的数量和使用情况。
Trump said last week that he was blocking a $25 billion emergency injection sought by the Postal Service, as well as a Democratic proposal to provide $3.6 billion in additional election money to the states. The Republican president worries that mail-in voting could cost him reelection. The money for the post office is intended to help with processing an expected surge of mail-in ballots. Both funding requests have been tied up in congressional negotiations over a new coronavirus relief package.
特朗普上周表示,他正在阻止邮政服务局寻求的250亿美元紧急注资,以及民主党提议向各州提供36亿美元额外选举资金的提议。共和党总统担心邮寄投票可能会使他连任。用于邮局的钱旨在帮助处理预期的邮寄选票激增。两项资金请求都已在国会就新的冠状病毒救助方案进行的谈判中捆绑在一起。
On Saturday, Trump tried to massage his message, saying he supports increasing money for the Postal Service. He said he was refusing to capitulate to Democrats on other parts of the relief package, including funding for states weighed down by debt accumulated before the pandemic.
星期六,特朗普试图按摩他的信息,称他支持增加邮政服务的资金。他说,他拒绝在救助方案的其他部分上向民主党屈服,包括为在大流行之前积累的债务沉重的州提供资金。
But the president’s critics were not appeased, contending that Trump has made the calculation that a lower voter turnout would improve his chances of winning a second term.
但是总统的批评家们并没有感到安抚,他们认为特朗普已经做出了这样的计算,即较低的选民投票率将增加他赢得第二任期的机会。
“What you are witnessing is a president of the United States who is doing everything he can to suppress the vote, make it harder for people to engage in mail-in balloting at a time when people will be putting their lives on the line by having to go out to a polling station and vote,” said Sen. Bernie Sanders, I-Vt.
“您所看到的是美国总统正在竭尽全力压制投票,在人们将生命付诸东流的时候,使人们更难以进行邮寄投票。前往投票站投票”,I-Vt参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)说。
In announcing the upcoming hearing, congressional Democrats said in a statement: “The postmaster general and top Postal Service leadership must answer to the Congress and the American people as to why they are pushing these dangerous new policies that threaten to silence the voices of millions, just months before the election.”
在宣布即将举行的听证会时,国会民主党人在一份声明中说:“邮政局长和邮政总局领导层必须向国会和美国人民作出回应,说明他们为何推行这些危险的新政策,有可能使数百万人的声音保持沉默,在选举前几个月。
The lawmakers included Pelosi of California and New York Rep. Carolyn Maloney, the committee chair, along with Senate Minority Leader Chuck Schumer of New York and Michigan Sen. Gary Peters, the top Democrat on the Senate Homeland Security and Governmental Affairs Committee, which oversees the Postal Service.
立法者包括加利福尼亚州的佩洛西和委员会主席纽约众议员卡洛琳·马洛尼,以及参议院国土安全和政府事务委员会的高级民主党参议员,纽约州参议院少数党领袖查克·舒默和密歇根州参议员加里·彼得斯。邮政服务。
Earlier this month, Maloney's committee had invited DeJoy to appear Sept. 17 at a hearing focusing on operational changes to the Postal Service that are causing delays in mail deliveries.
本月初,马洛尼委员会邀请DeJoy出席9月17日的听证会,听证会的重点是邮政服务的运营变更,这些变更导致邮件交付的延误。
But after Trump acknowledged in a Fox Business interview on Thursday that he’s starving the agency of money to make it harder to process an expected surge of mail-in ballots, the committee decided to move up their call for the appearance of DeJoy’ well as the governing board chair.
但是,在特朗普周四在《福克斯商业》(Fox Business)接受采访时承认他正在饿死这家代理机构以使其难以处理预期的邮寄投票激增之后,委员会决定提高他们对DeJoy的出席以及董事会主席。
Funding a cash-strapped Postal Service has quickly turned into a top campaign issue as Trump presses his unsupported claim that increased mail-in voting will undermine the credibility of the election and Democrats push back.
由于特朗普坚持自己的无力主张,即增加邮寄投票将破坏选举的公信力,而民主党人则退缩,为现金短缺的邮政局提供资金已迅速成为竞选活动中的头等大事。
Trump, who spent the weekend at his New Jersey golf club, derided universal mail-in voting as a “scam” and defended DeJoy as the right person to “streamline the post office and make it great again.”
特朗普在他的新泽西州高尔夫俱乐部度过了一个周末,嘲笑普遍的邮寄投票是“骗局”,并捍卫了DeJoy是“简化邮局并使之再次变得出色”的合适人选。
His chief of staff, Mark Meadows, tried on Sunday to counter criticism that Trump was trying to stifle turnout with national and battleground state polls showing him facing a difficult path to reelection against Biden.
他的幕僚长马克·梅多斯(Mark Meadows)周日试图反击批评特朗普正在试图用全国和战场州民意调查来抑制投票率,这表明他面临重选拜登的艰难道路。
“I’ll give you that guarantee right now: The president of the United States is not going to interfere with anybody casting their vote in a legitimate way, whether it’s the post office or anything else,” Meadows said.
梅多斯说:“我现在向您保证,美国总统不会干涉任何以合法方式进行投票的人,无论是邮局还是其他任何方式。”
But Democrats said changes made by DeJoy constitute “a grave threat to the integrity of the election and to our very democracy."
但是民主党人说,德乔伊所做的改变“对选举的完整性和我们的民主构成了严重威胁。”
The agency in the meantime is now seeking a short-term, end-of-the-year rate increase, according to a notice filed Friday with the Postal Regulatory Commission. The reasons: increased expenses, heightened demand for online packages due to the coronavirus pandemic and an expected increase in holiday mail volume.
根据周五向邮政管理委员会提交的通知,该机构目前正在寻求短期的年末加息。原因:费用增加,由于冠状病毒大流行导致在线包装需求增加以及预计假日邮件量增加。
The plan would raise prices on commercial domestic competitive parcels, including Priority Mail Express, Priority Mail, first-class package service, Parcel Select and Parcel Return Service.
该计划将提高国内商业竞争性包裹的价格,包括Priority Mail Express,Priority Mail,一流包裹服务,包裹选择和包裹退回服务。
Most of the proposed increases would be less than 10%. They range from 24 cents for Parcel Select Service, which starts at $3.05, to a $1.50 increase for Priority Mail Express Commercial, which starts at $22.75. The regulatory commission is expected to decide on the proposals next month.
建议的大部分增幅将低于10%。价格范围从24美分的Parcel Select Service(起价3.05美元)到1.50美元的起价(Priority Mail Express Commercial)起价(22.75美元)不等。预计监管委员会将在下个月对提案做出决定。
The Postal Service is the country’s most popular government agency with 91% of Americans having a favorable opinion of the service, according to a Pew Research Center Survey published in April.
根据4月发布的皮尤研究中心调查,邮政服务是美国最受欢迎的政府机构,其中91%的美国人对此服务持赞成态度。
“What concerns me is an all-out attack — they’re not even hiding it — by the president of the United States to undermine the United States Postal Service, to underfund it, to allow a mega-donor leading it to overtly do things to slow down the mail," said Sen. Cory Booker, D-N.J.
“让我担心的是美国总统的一次全面袭击-他们甚至没有掩盖它-破坏美国邮政总局,使其资金不足,让一个大型捐助者领导它公开做事来减慢邮件的发送速度,” DN.J。参议员Cory Booker说。
Sanders was on NBC's “Meet the Press,'' while Meadows and Booker appeared on CNN's ”State of the Union."
桑德斯(Sanders)出演了NBC的“见面会”,而梅多斯(Meadows)和布克(Booker)出演了美国有线电视新闻网(CNN)的“国情咨文”。
___
___
Aamer Madhani, reporting from Bedminster, New Jersey, contributed to this report.
来自新泽西州Bedminster的报告Aamer Madhani对此报告做出了贡献。