AUSTIN, Texas — Texas officials on Thursday raised the death toll from February’s winter storm and blackouts to at least 111 people — nearly doubling the state’s initial tally following one of the worst power outages in U.S. history.
德克萨斯州奥斯丁消息,德克萨斯州官员星期四将2月份暴风雪和停电造成的死亡人数增加到至少111人,几乎是美国历史上最严重的一次停电后死亡人数的两倍。
The majority of the deaths are associated with hypothermia, according to the Texas Department of State Health Services. And the dramatic number of new victims is still a potential undercount, as officials continue investigating deaths that happened around the time the storm knocked out power to more than 4 million customers in Texas.
根据德克萨斯州卫生服务部门的说法,大多数死亡与体温过低有关。随着官员们继续调查在飓风摧毁德州400多万用户电力供应前后发生的死亡事件,新增的巨大遇难者人数仍有可能被低估。
Many homes went without power or drinkable water for days after subfreezing temperatures, failing power plants and record demand for heat pushed Texas’ electric grid to the breaking point.
在气温低于冰点后,许多家庭连续几天没有电,也没有饮用水,电厂的故障和创纪录的高温需求将德克萨斯州的电网推向了崩溃的边缘。
Texas officials earlier this month put the initial tally of deaths at 57 but warned it would increase. The toll now officially exceeds Hurricane Harvey in 2017, which was blamed for 68 deaths in Texas.
本月早些时候,德克萨斯州官员初步统计死亡人数为57人,但警告称死亡人数还会上升。官方公布的死亡人数已经超过了2017年的飓风“哈维”,后者造成德克萨斯州68人死亡。
The list of victims cut a wide swath across the state of 30 million people: Some fatalities were nearly as far north as Oklahoma, while others were close to the U.S.-Mexico border.
受害者名单覆盖了这个有3000万人口的州:一些遇难者几乎在俄克拉荷马州北部,而另一些则在美墨边境附近。
The most confirmed deaths occurred around Houston, where Harris County officials have reported at least 31 victims.
确认死亡人数最多的地区是休斯顿附近,哈里斯县官员报告称至少有31人死亡。
Among them was Gilbert Rivera, 60, who told relatives after the power went out in his garage apartment that he was cold but staying bundled up. Rivera, who worked for decades as a custodian, had a learning disability but reveled in his independence and chose to live on his own.
60岁的吉尔伯特里维拉(Gilbert Rivera)就是其中之一。他在车库公寓停电后告诉亲戚们,他很冷,但仍裹得严严的。里韦拉做了几十年的保管人,虽然有学习障碍,但却陶醉于自己的独立性,并选择了独立生活。
Lawrence Ibarra, his 44-year-old nephew, said that after a day of being unable to reach Rivera, his father went out on Houston’s treacherously icy and snowy roads to check on him. When he arrived at Rivera’s garage apartment, he found his son bundled up and dead on the floor. The temperature in Rivera’s house was 37 degrees fahrenheit.
他44岁的侄子劳伦斯·伊巴拉(Lawrence Ibarra)说,在无法到达里维拉的一天后,他的父亲走到休斯顿结冰的雪地上查看他的情况。当他到达里维拉的车库公寓时,发现他的儿子裹得严严实实,死在地板上。里维拉家的温度是37华氏度。
Ibarra said his father told him: “I think he froze to death.” The temperature in Rivera’s house was 37 degrees.
Ibarra说他的父亲告诉他:“我想他是冻死的。里维拉家的温度是37度。
Rivera’s family is among those who have filed a lawsuit against the state’s embattled electric grid, the Electric Reliability Council of Texas. The disaster led to a congressional investigation and the ouster of ERCOT CEO Bill Magness.
里维拉的家人和其他一些人一起对陷入困境的德州电网——电力可靠性委员会——提起诉讼。这场灾难导致了一场国会调查,并导致ERCOT首席执行官比尔·马格内斯下台。